Беларусь  БеларусьDeutschland  DeutschlandUnited States  United StatesFrance  FranceҚазақстан  ҚазақстанLietuva  LietuvaРоссия  Россияประเทศไทย  ประเทศไทยУкраина  Украина
Support
www.aawiki.en-us.nina.az
  • Home

This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to

Papiamento

  • HomePage
  • Papiamento
Papiamento
www.aawiki.en-us.nina.azhttps://www.aawiki.en-us.nina.az
This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (October 2024) (Learn how and when to remove this message)

Papiamento (English: /ˌpæpiəˈmɛntoʊ, ˌpɑː-/) or Papiamentu (English: /-tuː/; Dutch: Papiaments [ˌpaːpijaːˈmɛnts]) is a Portuguese-based creole language spoken in the Dutch Caribbean. It is the most widely spoken language on Aruba, Bonaire, and Curaçao (ABC Islands).

Papiamento
Papiamentu
Native toDutch Caribbean
Native speakers
350,000 (2025)
Language family
Portuguese Creole
  • Afro-Portuguese
    • Upper Guinea Creole
      • Old Papiemento
        • Papiamento
Writing system
Latin (Papiamento orthography)
Official status
Official language in
Aruba
Bonaire
Curaçao
Language codes
ISO 639-2pap
ISO 639-3pap
Glottologpapi1253
ELPNE
Linguasphere51-AAC-be
image
Location map of Aruba, Bonaire, and Curaçao, where Papiamento is spoken

The language, spelled Papiamento in Aruba and Papiamentu in Bonaire and Curaçao, is largely based on Portuguese as spoken in the 15th and 16th centuries, and has been influenced considerably by Dutch and Venezuelan Spanish. Due to lexical similarities between Portuguese and Spanish, it is difficult to pinpoint the exact origin of some words. Though there are different theories about its origins, most linguists now believe that Papiamento emerged from the Portuguese-based creole languages of the West African coasts, as it has many similarities with Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole.

History

image
Burial site and monument to Doctor Moises Frumencio da Costa Gomez, the first prime minister of the Netherlands Antilles, with a message inscribed in Papiamento: No hasi ku otro loke bo no ke pa otro hasi ku bo, roughly meaning: "Do not do unto others what you do not want others do unto you"
image
Catecismo Corticu – the first printed book in Papiamento in 1837
image
Papiamentu Bible, prologue

There are various theories about the origin and development of the Papiamento language, and precise history has not been established. Its parent language is surely West Iberian Romance, but scholars dispute whether Papiamento was derived from Portuguese and its derived Portuguese-based creole languages or from Spanish. Historical constraints, core vocabulary, and grammatical features that Papiamento shares with Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole are far less than those shared with Spanish, even though the Spanish and Dutch influences occurred later, from the 17th century onwards. In 1978, Jacoba Bouscholte conducted a study on the various Dutch influences in Papiamento. An example of a hybrid word is verfdó, which is a combination of a Dutch root verf (meaning 'paint') and the Portuguese and Spanish suffix -dor (used for a person who performs an action, like 'painter'). The transformation from verver to verfdó involved changing the -dor to -dó due to a linguistic process called apocopation.

The name of the language itself originates from papia, from Portuguese and Cape Verdean Creole papear ("to chat, say, speak, talk"), added by the noun-forming suffix -mento.

Spain claimed dominion over the islands in the 15th century but made little use of them. Portuguese merchants had been trading extensively in the West Indies and with the Iberian Union between Portugal and Spain during 1580–1640 period, their trade extended to the Spanish West Indies. In 1634, the Dutch West India Company (WIC) took possession of the islands, deporting most of the small remaining Arawak and Spanish population to the continent (mostly to the Venezuelan west coast and the Venezuelan plains, as well as all the way east to the Venezuela Orinoco basin and Trinidad), and turned them into the hub of the Dutch slave trade between Africa and the Caribbean.

The first evidence of widespread use of Papiamento in Aruba and Curaçao can be seen in official documents in the early 18th century. In the 19th century, most materials in the islands were written in Papiamento including Roman Catholic school books and hymnals. In 1837, the Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curaçao (Brief Catechism for use by Catholics) was printed, the first printed book in Papiamento. In 2009 the Catecismo Corticu was added to the UNESCO Memory of the World register. The first Papiamento newspaper was published in 1871 and was called Civilisadó (The Civilizer).

Local development theory

One local development theory proposes that Papiamento developed in the Caribbean from an original Portuguese-African pidgin, with later Dutch and Spanish (and even some Arawak) influences.

Another theory is that Papiamento first evolved from the use in the region since 1499 of 'lenguas' and the first repopulation of the ABC Islands by the Spanish by the Cédula real decreed in November 1525 in which Juan Martinez de Ampués, factor of Hispaniola, had been granted the right to repopulate the depopulated Islas inútiles of Oroba, Islas de los Gigantes, and Buon Aire.

The evolution of Papiamento continued under the Dutch colonisation under the influence of 16th-century Dutch, Portuguese (Brazilian) and Native American languages (Arawak and Taíno), with the second repopulation of the ABC islands with immigrants who arrived from the ex-Dutch Brazilian colonies.

The Judaeo-Portuguese population of the ABC islands increased substantially after 1654, when the Portuguese recovered the Dutch-held territories in Northeast Brazil, causing most Portuguese-speaking Jews and their Portuguese-speaking Dutch allies and Dutch-speaking Portuguese Brazilian allies in those lands to flee from religious persecution. The precise role of Sephardic Jews in the early development is unclear, but Jews certainly played a prominent role in the later development of Papiamento. Many early residents of Curaçao were Sephardic Jews from Portugal, Spain, Cape Verde or Portuguese Brazil. Also, after the Eighty Years' War, a group of Sephardic Jews immigrated from Amsterdam. Therefore, it can be assumed that Judaeo-Portuguese was brought to the island of Curaçao, where it gradually spread to other parts of the community. The Jewish community became the prime merchants and traders in the area and so business and everyday trading was conducted in Papiamento. While various nations owned the island, and official languages changed with ownership, Papiamento became the constant language of the residents.

When the Netherlands opened economic ties with Spanish colonies in what are now Venezuela and Colombia in the 18th century, students on Curaçao, Aruba, and Bonaire were taught predominantly in Spanish, and Spanish began to influence the creole language. Since there was a continuous Latinisation process (Hoetink, 1987), even the elite Dutch-Protestant settlers eventually communicated better in Spanish than in Dutch, as a wealth of local Spanish-language publications in the 19th century testify.

European and African origin theory

According to the European and African origin theory the origins of Papiamento lie in the Afro-Portuguese creoles that arose in the 16th century in the west coast of Africa and in the Portuguese Cape Verde islands. From the 16th to the late 17th centuries, most of the slaves taken to the Caribbean came from Portuguese trading posts (feitorias, transl. factories) in those regions. Around those ports, several Portuguese-African pidgin and creole languages developed, such as Cape Verdean Creole, Guinea-Bissau Creole, Angolar, and Forro (from São Tomé). The sister languages bear strong resemblance with Papiamento. According to this theory, Papiamento was derived from one or more of these older creoles or their predecessors, which were brought to the ABC islands by slaves and traders from Cape Verde and West Africa.

The similarity between Papiamento and the other Afro-Portuguese creoles can be seen in the same pronouns used, mi, bo, el, nos, bos(o), being Portuguese-based. Afro-Portuguese creoles often have a shift from "v" to "b" and from "o" to "u": bientu (transl. wind), instead of viento.[clarification needed] In creole and also in Spanish, ⟨v⟩ and ⟨b⟩ are pronounced the same. In creole, it is also written as a ⟨b⟩. Just as in Portuguese, an unaccented final ⟨o⟩ is pronounced as /u/.

Guene was the name given to four languages spoken by Africans on Western Curaçaoan plantations of Kenepa, Sabaneta, Lagun and Porto Marí. The name derives from "Guinea" or "Geni", but that does not give much clear indication of African origin, because this name referred to different areas in West Africa in the 17th and 18th centuries. There were possibly hundreds of Guene work songs used to make work lighter, organize work rhythms, guide task execution through instructions, and comment on work situations.[page needed] Guene influence still exists in current Papiamentu in several domains. Difficulties in understanding its relevance today lies in how to distinguish between Guene and non-Guene contributions from African languages, what role the language(s) had in shaping non-linguistic cultural materials (such as hierarchical relationships, solidarity networks, relations to the ancestors, knowledge of soil types) and how this has been re-encoded into what we know today as Papiamentu.

Linguistic and historical ties with Upper Guinea Portuguese Creole

Since the late 1990s, research has been done that shines light on the ties between Papiamento and Upper Guinea Portuguese Creole.[page needed][page needed][page needed][page needed][page needed][page needed] focus specifically on the linguistic and historical relationships with the Upper Guinea Portuguese Creole, as spoken on the Santiago island of Cape Verde and in Guinea-Bissau and Casamance.

In Bart Jacob's study The Upper Guinea Origins of Papiamento[page needed] he defends the hypothesis that Papiamento is a relexified offshoot of an early Upper Guinea Portuguese Creole variety that was transferred from Senegambia to Curaçao in the second half of the 17th century, when the Dutch controlled the island of Gorée, a slave trading stronghold off the coast of Senegal. The Creole was used for communication among slaves and between slaves and slave holders.

On Curaçao, this variety underwent internal changes as well as contact-induced changes at all levels of the grammar, but particularly in the lexicon, due to contact with Spanish and, to a lesser extent, Dutch. Despite the changes, the morphosyntactic framework of Papiamento is still remarkably close to that of the Upper Guinea Creoles of Cape Verde and Guinea-Bissau. Parallels have also been identified between the development of Papiamento and Catholicism.[page needed]

Present status

Papiamento is spoken in all aspects of society throughout Aruba, Curaçao and Bonaire.

Papiamento has been an official language of Aruba since May 2003. In the former Netherlands Antilles, Papiamento was made an official language on 7 March 2007. After the dissolution of the Netherlands Antilles on 10 October 2010, Papiamento's official status was confirmed in the newly formed Caribbean Netherlands. Also, 150,000 Antillians (mostly from Curaçao) live in the Netherlands and speak their mother language, Papiamento, fluently. Some Papiamento is also spoken on Sint Maarten and the Paraguaná Peninsula of Venezuela.

Venezuelan Spanish and American English are constant influences today. Code-switching and lexical borrowing from Spanish, Dutch and English among native speakers is common. This is considered as a threat to the development of the language because of the loss of the authentic and Creole "feel" of Papiamento.

Many immigrants from Latin America and the Caribbean choose to learn Papiamento because it is more practical in daily life on the islands. For Spanish-speakers, it is easier to learn than Dutch, because Papiamento uses many Spanish and Portuguese words.

The first opera in Papiamento, adapted by  [nl] from his novel Katibu di Shon, was performed at the Stadsschouwburg in Amsterdam on 1 July 2013, commemorating the 150th anniversary of the ending of slavery in the Dutch Caribbean.

Old Papiamento texts

The Papiamento language originates from about 1650. The oldest Papiamento texts that have been preserved are written letters. In the following three letters it can be seen that the words changed and the spelling became closer to the Dutch spelling. Although some words are no longer in use, the basis of Papiamento did not change much.

Piter May letter 1775

The oldest letter dates from 1775. It was sent by the Sephardic Jew Abraham Andrade to his mistress Sarah Vaz Parro, about a family meeting in the centre of Curaçao.

Old Papiamento Modern Papiamento English

Piter May the ora ky boso a biny. My a topa tio la, ku Sara meme. Nan taba biny Punta. My Dusie, bo pay a manda bo ruman Aronchy, ku Tony & Merca koge na kamina dy Piter May.
Es nigrita Antunyca & nan a ybel tras dy forty, & nan a manda sutel guatapana. Mas my no saby pa ky razon. Sy bo saby, manda gabla, ku my Dios pagabo.
Bida, manda gabla ku my, kico Bechy a biny busca na Punta & borbe bay asina presto.

Mi tabata na Pietermaai te ora ku boso a bini. Mi a topa tio aya, ku Sara meimei. Nan tabata bini na Punda. Mi dushi, bo pai a manda bo ruman Aronchy, ku Tony i Merka kohe na kaminda di Pietermaai.
E negrita Antunika... nan a hib'é tras di fòrti, i nan a manda sut'é na e watapana. Pero mi no sabi pa ki rason. Si bo sabi, manda palabra, ku mi Dios ta bai pagabo.
Mi Bida, manda palabra ku mi, kiko Becky a bini buska na Punda, i bolbe bai asina lihé.

I was in Pietermaai until the time you came. I met uncle there, and Sara halfway. They were coming to Punda. My sweetheart, your father sent your brother Aronchy, and Tony and Merka went on their way to Pietermaai.
That negress Antunika... they brought her behind the fort, sent to be whipped at the divi-divi tree. But I don't know for what reason. If you know, send me a message, and my God will reward you.
My Life, send me a word what Becky came looking for in Punda, and then return as quickly.

Boo Jantje letter 1783

The next letter dates from 1783 and was recently discovered in an English archive. It was sent by Anna Charje in the name of her baby Jantje Boufet to her husband Dirk Schermer in Rotterdam. (The final sentence is standard Dutch.)

image
Boo Jantje letter from 1783
Old Papiamento Modern Papiamento English

Mi papa, bieda die mi Courasson, bieni prees toe seeka bo joego doesje. Mi mama ta warda boo, mie jora toer dieja pa mie papa. Coemda Mie groot mama pa mie, ie mie tante nan toer. Papa doesje, treese oen boenieta sonbreer pa boo Jantje.
Adjoos mie papa, bieda die mi Courasson. Djoos naa boo saloer, pa mie i pa mie mama. Mie groot mama ta manda koemenda boo moetje moetje. Mie ta bo joego Doeje toe na mortoo. Dit heeft uw Jantje geschreeven, nogmals adjoos, vart wel.

Mi papa, bida di mi kurason, bini lihé serka bo yu dushi. Mi mama ta warda bo, mi ta yora tur dia pa mi papa. Kumindá mi wela pa mi, i mi tantanan tur. Papa dushi, trese un bunita sombré pa bo Jantje.

Ayó mi papa, bida di mi kurason. Dios duna bo salú, pa mi i pa mi mama. Mi wela ta manda kumindá bo muchu muchu. Mi ta bo yu dushi te na morto.
Dit heeft uw Jantje geschreven, nogmaals adios, vaarwel.

My father, life of my heart, come quickly close to your sweet son. My mother awaits you, I cry all day for my father. Greet my grandmother for me, and all my aunts. Dear father, bring a nice hat for your Jantje.
Goodbye my father, life of my heart. May God give you health, from me and from my mother. Send my grandmother many many greetings. I am your sweet son until death.
This is written by your Jantje, once again adios, goodbye.

Quant Court affidavit 1803

The third text dates from 1803. It is an affidavit (written testimony for use in a court of law as evidence) signed by 26 Aruban farm workers to support their supervisor Pieter Specht against false accusations by landowner B.G. Quant.

Old Papiamento Modern Papiamento English

Noos ta firma por la berdad, y para serbir na teenpoe qui lo llega die moosteer. Qui des die teempoe koe Señor B.G. Quant ta poner, na serbisje die tera...
Ta maltrata noos comandeur Pieter Specht pa toer soorto die koos. Y seemper el dho Quant ta precura die entreponeel deen toer gobierno die comandeur.
Por ees motibo, noos ta esprimenta koe eel ta causa die toer disunion.

Nos ta firma pa e berdad y pa sirbi den e tempo aki lo yega di mester. Cu di e tempo e cu señor B.G. Quant ta pone, na servicio di e tera...
Ta maltrata nos commandeur Pieter Specht pa tur sorto di cos. Y semper el señor Quandt ta percura di entremete den tur gobierno di commandeur.
Pa e motibo, nos ta experencia cu el ta causa di tur desunion.

We sign for the truth and to serve the coming time if necessary. About our time with B.G. Quant we declare, we were employed in land cultivation...
He always mistreated our commander Pieter Specht for all sort of things. And always mister Quant interfered with all instructions of the commander.
For that reason, we declare that he caused all the discord.

Orthography and spelling

Papiamento is written using the Latin script.

Since the 1970s, two different orthographies have been developed and adopted. In 1976, Curaçao and Bonaire officially adopted the Römer-Maduro-Jonis version, a phonetic spelling. In 1977, Aruba approved a more etymology-based spelling, presented by the Comision di Ortografia (Orthography Commission), presided by Jossy Mansur.

Distribution and dialects

Papiamento is primarily spoken on the ABC Islands and to a lesser extent by the Dutch Caribbean diaspora, namely in the Netherlands. Papiamento is also spoken by a smaller number of speakers in Sint Maarten, Saba and Sint Eustatius. An earlier, now-extinct form of Papiamento was formerly spoken on the Paraguana peninsula of Venezuela.

There are two main dialects of Papiamento, the dialect of Aruba (Papiamento) and the dialect of Curaçao and Bonaire (Papiamentu), with lexical and intonational differences.[page needed] There are also minor differences between Curaçao and Bonaire.

The most apparent difference between the two dialects is given away in the name difference. Whereas Bonaire and Curaçao opted for a phonology-based spelling, Aruba uses an etymology-based spelling. Many words in Aruba end with "o" while the same word ends with "u" in Bonaire and Curaçao. And even in Curaçao, the use of the u-ending is still more pronounced among the Sephardic Jewish population. Similarly, the use of "k" in Bonaire and Curaçao replaces "c" in Aruba.

For example:

English Curaçao and
Bonaire
Aruba Portuguese Spanish
Lead (metal) Chumbu Chumbo Chumbo Plomo
Stick Palu Palo Pau Palo
House Kas Cas Casa Casa
Knife Kuchú Cuchiu Faca (Cutelo, Cultro) Cuchillo

In the past, certain rural areas of Aruba and Curaçao featured the guttural R (a feature common in French) or omitted the letter S at the end of words (a feature common in Caribbean Spanish). However it is likely many of these rural features have either disappeared over time or are used by few speakers today.

Phonology

Vowels and diphthongs

Papiamento vowels are based on Ibero-Romance and Dutch vowels. Papiamento has the following nine vowels:

Vowels
IPA Curaçao and
Bonaire
Aruba English
a a in kana a in cana walk
e e in efekto e in efecto effect
ɛ è in balèt e in ballet ballet
ǝ e in apel e in appel apple
i i in chikí i in chikito small
o o in obra o in obra work
ɔ ò in ònbeskòp o in onbeschoft impolite
u u in kunuku u in cunucu farm
ø ù in brùg u in brug bridge

Papiamento has diphthongs, two vowels in a single syllable that form one sound. Papiamento diphthongs are based on Ibero-Romance and Dutch diphthongs. It has the following diphthongs:

Diphthongs
IPA Papiamento English
ai̯ ai in baile dance
au̯ au in fauna fauna
ei̯ ei in esey that
ɛi̯ ei in prijs price
eu̯ eu in leu far
ɔi̯ oi in join join
oi̯ oi in morocoy tortoise
ɔu̯ ou in abou down
ʏi̯ ui in duim thumb

Stress and accent

Stress is very important in Papiamento. Many words have a very different meaning when a different stress is used:

  • When both syllables are equally stressed, kome, it means "to eat".
  • When the first syllable is stressed, kome, it means "eat!" (imperative).
  • However, kom'é (short for kome é) means "eat it!"

There are general rules for the stress and accent but also a great many exceptions. When a word deviates from the rules, the stressed vowel is indicated by an acute accent ( ´ ), but it is often omitted in casual writing.

The main rules are:

  • When a noun ends in a vowel (a, e, i, o, u), the stress is placed upon the penultimate (before last) syllable: buriku ("donkey").
  • When a noun ends in a consonant, the stress is placed upon the last syllable: hospital.
  • When a verb has two syllables, the syllables are about equally stressed: sòru ("to care"), falta ("to lack").
  • When a verb has more than two syllables, the stress is laid upon the last syllable: kontestá ("to answer"), primintí ("to promise").

Lexicon

image
Poems in Papiamento, Leiden

Vocabulary

Most of the vocabulary is derived from Portuguese and derived Portuguese-based creoles and (Early Modern) Spanish. The real origin is usually difficult to tell because the two Iberian languages are very similar, and adaptations were made in Papiamento. A list of 200 basic Papiamento words can be found in the standard Swadesh list, with etymological reference to the language of origin. There is a remarkable similarity between words in Papiamento, Cape Verdean Creole, and Guinea-Bissau Creole, which all belong to the same language family of the Upper Guinea Creoles. Most of the words can be connected with their Portuguese origin.

Linguistic studies have shown that roughly 80% of the words in Papiamento's present vocabulary are of Iberian origin, 20% are of Dutch origin, and some of Native American or African origin. A study by Van Buurt and Joubert inventoried the words of Taíno and Caquetío Arawak origin, mostly words for plants and animals.[page needed] Arawak is an extinct language that was spoken by Indigenous people throughout the Caribbean. The Arawak words were re-introduced in Papiamento by borrowing from the Spanish dialect of Venezuela

Many words are of Iberian origin, and it is impossible to label them as either Portuguese or Spanish:

  • por fabor ("please") – Portuguese: por favor – Spanish: por favor
  • señora ("madam") – Portuguese: senhora – Spanish: señora
  • kua ("which") – Portuguese: qual – Spanish: cuál
  • kuantu ("how much") – Portuguese: quanto – Spanish: cuánto

While the presence of word-final /u/ can easily be traced to Portuguese, the diphthongisation of some vowels is characteristic of Spanish. The use of /b/, rather than /v/, descends from its pronunciation in the dialects of northern Portugal as well as of Spanish. Also, a sound shift may have occurred in the direction of Spanish, whose influence on Papiamento came later than that of Portuguese: subrino ("nephew"): sobrinho in Portuguese, sobrino in Spanish. The pronunciation of o as /u/ is certainly Portuguese, but the use of n instead of nh (/ɲ/) in the ending -no is from Spanish.

Few Portuguese words come directly from Portuguese, but most come via the Portuguese-based creole; in the examples below, the Cape Verdean Creole equivalents are borboléta, katchor, prétu and fórsa.

Portuguese-origin words:

  • barbulètè ("butterfly") – Portuguese: borboleta
  • kachó ("dog") – Portuguese: cachorro
  • pretu ("black") – Portuguese: preto
  • forsa ("power") – Portuguese: força

Spanish-origin words:

  • siudat ("city") – Spanish: ciudad
  • sombré ("hat") – Spanish: sombrero
  • karson ("trousers") – Spanish: calzón
  • hòmber ("man") – Spanish: hombre

Dutch-origin words:

  • apel ("apple") – Dutch: appel
  • buki ("book") – Dutch: boek
  • lesa ("to read") – Dutch: lezen
  • mart ("March") – Dutch: maart

English-origin words:

  • bèk – English: back
  • bòter – English: bottle
  • beisbòl - English: baseball
  • baiskel – English: bicycle

African-origin words:

  • pinda ("peanut") – Kongo: mpinda
  • makamba ("Dutch person") – Bantu: ma-kamba
  • yongotá ("to kneel") – Wolof: djongotó
  • maribomba ("wasp") – Bantu: ma-rimbondo

Native American-origin words:

  • orkan ("hurricane") – Taíno: juracán
  • maishi ("corn") – Taíno: mahíz
  • kunuku ("farm") – Taíno: conuco
  • mahos ("ugly") – Arawak: muhusu

Literature and culture

Aruba and Bonaire's national anthems are in Papiamento, "Aruba Dushi Tera" and "Tera di Solo y suave biento" respectively. The newspaper Diario is also in the language.

The 2013 films Abo So (Aruba) and Sensei Redenshon (Curaçao) were the first feature films in Papiamento; the comedy Bon Bini Holland (Curaçao and Netherlands) also contains some Papiamento.

Examples

image
The meaning of dushi explained in Caribbean style

Phrase and word samples

  • Kon ta bai? (How are you?) – Portuguese: Como vai?
  • Kon ta k'e bida? (How is life?) – Spanish: ¿Cómo te va la vida? – Portuguese: Como está a vida?
  • Por fabor (please) – Spanish: Por favor – Portuguese: Por favor
  • Danki (Thank you) – Dutch: Dank je
  • Ainda no (Not yet) – Portuguese: Ainda não
  • Bo mama ta mashá bunita (Your mother is very beautiful) – Portuguese: Vossa mãe é muito bonita
  • Na epoka di mi añanan eskolar (During my school years) – Portuguese: Na época dos meus anos escolares
  • Bati boka (Argue) – Portuguese: Bate boca
  • Bringa (Fight) – Portuguese: Briga
  • Bon (Good) – Portuguese: Bom

Expressions

  • Hopi skuma, tiki chukulati (A lot of foam, little chocolate): Too good to be true.
  • Einan e porko su rabo ta krul (That is where the pig's tail curls): That is where the problem lies.
  • Sopi pura ta sali salo (Quick soup turns salty): Good things take time.
  • E ke bula ku ala di manteka (He wants to fly with wings of butter): He wants to do more than he can handle.
  • Ora dia ta serka di habri, nochi ta mas skur (Just before dawn, the night is darkest): When need is greatest, salvation is near.

Lord's Prayer

The Lord's Prayer in a register of Papiamento used liturgically by the Roman Catholic Church, compared with Spanish, Portuguese, and King James English:

Papiamento Spanish Portuguese English
  • Nos Tata,
  • cu ta na shelo,
  • bo Nomber sea santifica,
  • laga bo Reino bini na nos.
  • Bo boluntad sea hasi na terra como na shelo.
  • Duna nos awe nos pan di cada dia
  • y pordona nos nos debe,
  • mescos cu nos ta pordona nos debedornan.
  • Y no laga nos cai den tentacion,
  • ma libra nos di malo.
  • Amèn.
  • Padre nuestro,
  • que estás en el cielo.
  • Santificado sea tu nombre.
  • Venga tu reino.
  • Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
  • Danos hoy nuestro pan de cada día.
  • Perdona nuestras ofensas,
  • como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
  • No nos dejes caer en tentación
  • y líbranos del mal.
  • Amén.
  • Pai nosso,
  • que estais nos céus
  • Santificado seja o vosso nome.
  • Venha a nós o vosso Reino;
  • seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
  • O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
  • Perdoai as nossas ofensas,
  • assim como perdoamos a quem nos tem ofendido.
  • E não nos deixeis cair em tentação,
  • mas livrai-nos do mal.
  • Amén.
  • Our Father,
  • who art in Heaven,
  • hallowed be Thy name.
  • Thy kingdom come.
  • Thy will be done on Earth as it is in Heaven.
  • Give us this day our daily bread,
  • and forgive our trespasses,
  • as we forgive those who trespass against us.
  • And lead us not into temptation,
  • but deliver us from the evil one.
  • Amen.

Comparison of vocabularies

This section provides a comparison of the vocabularies of Papiamento, Portuguese, and the Portuguese creoles of Guinea-Bissau and Cape Verde. Spanish is shown for the contrast.

English Curaçao and
Bonaire
Aruba Portuguese Guinea-Bissau Cape Verdean Spanish
Welcome Bon bini Bon bini Bem vindo Ben-vindu Ben-vindu Bienvenido
Good morning Bon dia Bon dia Bom dia Bon dia Bon dia Buen día - Buenos días
Thank you Danki Danki Obrigado Obrigadu Obrigadu Gracias
How are you? Kon ta bai? Con ta bay? Como está? Como vai? - Kuma ku bu na bai? Mo ki bu sta? ¿Cómo estás? - ¿Cómo vás?
Very good Mashá bon Masha bon Muito bem, Muito bom Muitu bon Mutu bon Muy bien - Muy bueno
I am fine Mi ta bon Mi ta bon Estou bem N sta bon N sta bon Estoy bien
I Mi - Ami Mi - Ami Eu N N Yo
I am Mi ta - Ami ta Mi ta - Ami ta Eu sou Ami i Mi e Yo soy
Have a nice day Pasa un bon dia Pasa un bon dia Tenha um bom dia Pasa un bon dia Pasa un bon dia Pasa un buen día
See you later Te aweró Te aworo Até logo Te logu Te lógu Hasta luego
Food Kuminda Cuminda Comida Kumida Kumida Comida
Bread Pan Pan Pão Pon Pon Pan
Not yet Ainda no Ainda no Ainda não Inda nau Inda na Aún no
I like Curaçao Mi gusta Kòrsou Mi gusta Corsou Eu gosto de Coração N gosta di Curaçao N gosta di Curaçao Me gusta Curazao

See also

  • Kristang language (Papia Kristang, Malaccan Creole Portuguese)
  • Creole language
  • Portuguese-based creole languages
  • Monogenetic theory of pidgins
  • Linguistics
  • Joceline Clemencia
  • Judaeo-Papiamento

Notes

  1. Papiamento can be used in relations with the Dutch government.

References

  1. Papiamento at Ethnologue (25th ed., 2022) image
  2. "Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Sint Eustatius en Saba" (in Dutch). wetten.nl. Retrieved 1 January 2011.
  3. Wells 2008.
  4. "Language and education in The Caribbean Netherlands".
  5. Quint, Nicolas (8 September 2011). "From West Africa to the Antilles, Dynamic Portuguese Creoles". Sorosoro. Retrieved 19 March 2022.
  6. Jacobs, Bart (9 November 2009). "The Upper Guinea origins of Papiamentu: Linguistic and historical evidence". Diachronica. 26 (3): 319–379. doi:10.1075/dia.26.3.02jac. ISSN 0176-4225.
  7. Romero, Simon (5 July 2010). "Willemstad Journal: A Language Thrives in Its Caribbean Home". The New York Times.
  8. Lang 2000.
  9. Bouscholte, Jacoba Elisabeth (1978). Certain Aspects of the Dutch Influence on Papiamentu (MA thesis). University of British Columbia. doi:10.14288/1.0094428. hdl:2429/21045.
  10. "First Catechism Written in Papiamentu Language". UNESCO. Retrieved 19 March 2022.
  11. van Putte, Florimon (1999). Dede pikiña ku su bisiña; Papiamentu – Nederlands en de onverwerkt verleden tijd (in Dutch). Zutphen: Walburg pers. ISBN 9057300745.
  12. Baptista, Marlyse (2011). "On the development of verbal and nominal morphology in four lusophone creoles". The Canadian Journal of Linguistics. 56 (1): 7–35. doi:10.1353/cjl.2011.0006. ISSN 1710-1115.
  13. Paul Brenneker – Curacaoensia (Augustinus 1961)
  14. Martinus 1996.
  15. Ansano, Richenel. "Malungo, praise names and places: how dead can a language really be?". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  16. Quint 2000.
  17. Jacobs 2008.
  18. Jacobs 2009a.
  19. Jacobs 2009b.
  20. Dewulf 2018.
  21. Migge, Léglise & Bartens 2010, p. 268.
  22. "Papiaments officieel erkend". Universiteit Leiden (in Dutch). 13 March 2007. Archived from the original on 2 March 2008. Retrieved 21 November 2011.
  23. Tijdelijke wet officiële talen BES (in Dutch) – via Overheid.nl. Artikel 2: De officiële talen zijn het Engels, het Nederlands en het Papiamento. (English: Article 2: The official languages are English, Dutch and Papiamento)
  24. Sanchez, Tara (n.d.). "Papiamentu". Language Varieties. Retrieved 19 March 2022.
  25. "First Opera in Papiamentu: Katibu di Shon". Repeating Islands. 8 July 2013. Archived from the original on 7 October 2023. Retrieved 28 February 2022.
  26. Lobo, Jairo (2013). "Katibu di Shon is an Unmistakable Enrichment of Our Cultural Heritage". Caraïbisch uitzicht. Werkgroep Caraïbische letteren. Retrieved 28 February 2022.
  27. Jones, Addam Amauri (n.d.), Identity via Papiamentu: From Marginalization to Language of Instruction, doi:10.13140/RG.2.1.3774.7441 – via Academia.edu
  28. Jacobs, Bart; van der Wal, Marijke (2015). The Discovery, Nature, and Implications of a Papiamentu Text Fragment from 1783 (Proof version) – via ResearchGate. (final version published in Jacobs, Bart; van der Wal, Marijke J. (2015). "The Discovery, Nature, and Implications of a Papiamentu Text Fragment from 1783". Journal of Pidgin and Creole Languages. 30 (1): 44–62. doi:10.1075/jpcl.30.1.02jac. hdl:1887/43140.)
  29. Nicolaas, Quito (2016), Papiamento: de emancipatie van een creoolse taal (Slide deck) (in Dutch) – via Docplayer.nl
  30. "Papiamentu". www.hawaii.edu. Retrieved 16 December 2024.
  31. "Saint Martin", The World Factbook, Central Intelligence Agency, 25 November 2024, retrieved 16 December 2024
  32. Netherlands, Statistics (4 April 2019). "Caribbean Netherlands; Spoken languages and main language, characteristics". Statistics Netherlands. Retrieved 16 December 2024.
  33. "CONCLUSIE". Amigoe (in Dutch). 20 January 1990. Retrieved 16 December 2024.
  34. Kook & Narain 1993.
  35. Maurer, Philippe (1990). "Die Verschriftung des Papiamento". In "Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen". Gunter Narr Verlag. ISBN 3823341995
  36. Goilo, Enrique R. (2000). Papiamento Textbook (in English and Papiamento). Oranjestad: De Wit Stores. ISBN 9990481032. Retrieved 8 January 2025.
  37. van Buurt & Joubert 1997.
  38. (in Spanish) Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). "Diccionario de Americanismos". Lima
  39. "films in focus: abo so and red, white and black: a sports odyssey". Trinidad and Tobago Film Festival. 2013.
  40. Ortega Fernández, José G. (c. 2016). Ritual di selebrashonnan liturgiko pa e aña di miserikordia (PDF) (in Papiamento). Komishon Liturgiko Diosesano di Obispado di Willemstad.

Works cited

  • Dewulf, Jeroen (2018). "From Papiamentu to Afro-Catholic Brotherhoods: An Interdisciplinary Analysis of Iberian Elements in Curaçaoan Popular Culture". Studies in Latin American Popular Culture. 36: 69–94. doi:10.7560/SLAPC3605. ISSN 0730-9139.[dead link]
  • Jacobs, Bart (2008). "Papiamentu: A Diachronic Analysis of Its Core Morphology". Pharisis: 59–82 – via Academia.edu.
  • Jacobs, Bart (2009a). "The Upper Guinea origins of Papiamentu: Linguistic and historical evidence". Diachronica. 26 (3): 319–379. doi:10.1075/dia.26.3.02jac. hdl:10961/207 – via Academia.edu.
  • Jacobs, Bart (2009b). "The Origins of Old Portuguese Features in Papiamento.". In Faraclas, Nicholas; Severing, Ronald; Weijer, Christa; Echteld, Liesbeth (eds.). Leeward voices: Fresh perspectives on Papiamento and the literatures and cultures of the ABC Islands. Curaçao: FPI/UNA. pp. 11–38.
  • Kook, Hetty; Narain, Goretti (1993). "Papiamento". In Extra, Guus; Verhoeven, Ludo (eds.). Community Languages in the Netherlands. Amsterdam: Swets & Zeitlinger. pp. 69–91. ISBN 9789026513602.
  • Lang, George (2000). Entwisted Tongues: Comparative Creole Literatures. Amsterdam: Rodopi. ISBN 90-420-0737-0.
  • Martinus, Efraim Frank (1996). The Kiss of a Slave: Papiamentu's West-African Connections. De Curaçaosche Courant.
  • Migge, Bettina; Léglise, Isabelle; Bartens, Angela (2010). Creoles in Education: An Appraisal of Current Programs and Projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing. ISBN 978-90-272-5258-6.
  • Quint, Nicolas (2000). Le cap-verdien : origines et devenir d'une langue métisse: étude des relations de la langue cap-verdienne avec les langues africaines, créoles et portugaise (in French). Paris: L'Harmattan. ISBN 978-2-7384-9774-1.
  • van Buurt, Gerard; Joubert, Sidney M. (1997). Stemmen uit het verleden: Indiaanse woorden in het Papiamentu (in Dutch). Willemstad: Van Buurt. ISBN 978-99904-0-145-5.
  • Wells, J. C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Harlow: Pearson Education Limited/Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.

Further reading

  • Jacobs, Bart (29 May 2012). Origins of a Creole: The History of Papiamentu and Its African Ties. Berlin: Walter de Gruyter. ISBN 978-1-61451-107-6.
  • Fouse, Gary C. (2002). The Story of Papiamentu: A Study in Slavery and Language. New York: University Press of America.
  • Holm, John H. (1989). Pidgins and Creoles. Vol. 1: Theory and Structure. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Joubert, Sidney; Perl, Matthias (2007). "The Portuguese Language on Curaçao and Its Role in the Formation of Papiamentu". Journal of Caribbean Literatures. 5 (1): 43–60. JSTOR 40986317.
  • McWhorter, John H. (2000). The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Languages. Berkeley: University of California Press.
  • Eckkrammer, Eva (2007). "Papiamentu, Cultural Resistance, and Socio-Cultural Challenges: The ABC Islands in a Nutshell". Journal of Caribbean Literatures. 5 (1): 73–93. JSTOR 40986319.

Dictionaries

  • Mansur, Jossy (1991). Dictionary English-Papiamento Papiamento-English (Edicionnan Clasico Diario ed.). Oranjestad.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Ratzlaff, Betty (2008). "Papiamento-Ingles, Dikshonario Bilingual". TWR Jong Bonaire.
  • Joubert, Sidney M. (1991). Dikshonario Papiamentu - hulandes: Handwoordenboek Papiaments - Nederlands. Joubert. ISBN 978-99904-907-2-5.
  • Putte, Florimon van; Van Putte-De Windt, Igma (2021). Groot woordenboek Nederlands-Papiaments (in Dutch). Walburg Pers. ISBN 978-94-6249-500-5.
  • Kramer, Johannes (2015). Etymologische Studien zum Papiamento (in German). Hamburg: Buske Verlag. ISBN 978-3-87548-726-8.
  • N. N. (1876). GUIA para los españoles hablar papiamento y viceversa: Para que los de ... (in Spanish). Harvard University. Impr. del Comercio.
  • Marugg, Tip (1992). Un prinsipio pa un dikshonario erótiko papiamentu. Curaçao: Scherpenheuvel. ISBN 978-99904-907-4-9.
  • Banko di Palabra – basic dictionary, based on the Unesco sponsored Papiamento spell checker
  • Majstro English-Papiamento dictionary
  • Glosbe English-Papiamento dictionary

Grammar

  • Goilo, Enrique R. (2000). "Papiamentu Textbook". De Wit Stores, Oranjestad.
  • Blankenburg, Eleanor (1986). "Basic Papiamentu Grammar for English Speakers". Blankenburg Edition, Bonaire.
  • Frans-Muller, Xiomara (2017). "Papia Papiamentu ku mi". Expert book, Bonaire.

External links

image
Papiamento edition of Wikipedia, the free encyclopedia
image
Wikimedia Commons has media related to Papiamento creole.
  • Papiamento.aw, the Papiamento-language website of the Aruba government (in Papiamento)
    • Aruba Papiamento language grammar (in Papiamento)
    • Aruba Papiamento spelling and orthography rules (in Papiamento)
    • Aruba Papiamento official wordlist (in Papiamento)
  • Curaçao and Bonaire Papiamentu official wordlist and orthography (in Papiamentu) Archived 8 March 2021 at the Wayback Machine
  • Sorosoro, information on Papiamento
  • Diario, newspaper in Papiamento
  • Nostisia, newspaper in Papiamento
  • Bible fragments in Papiamento
  • Papiamentu tur dia – A blog for English-speaking students of Papiamento
  • "A Language Thrives in Its Caribbean Home" – Article by Simon Romero in The New York Times

Author: www.NiNa.Az

Publication date: May 25, 2025 / 08:35

wikipedia, wiki, book, books, library, article, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games, mobile, phone, android, ios, apple, mobile phone, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer

This article includes a list of general references but it lacks sufficient corresponding inline citations Please help to improve this article by introducing more precise citations October 2024 Learn how and when to remove this message Papiamento English ˌ p ae p i e ˈ m ɛ n t oʊ ˌ p ɑː or Papiamentu English t uː Dutch Papiaments ˌpaːpijaːˈmɛnts is a Portuguese based creole language spoken in the Dutch Caribbean It is the most widely spoken language on Aruba Bonaire and Curacao ABC Islands PapiamentoPapiamentuNative toDutch CaribbeanNative speakers350 000 2025 Language familyPortuguese Creole Afro PortugueseUpper Guinea CreoleOld PapiementoPapiamentoWriting systemLatin Papiamento orthography Official statusOfficial language inAruba Bonaire CuracaoLanguage codesISO 639 2 span class plainlinks pap span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code pap class extiw title iso639 3 pap pap a Glottologpapi1253ELPNELinguasphere51 AAC beLocation map of Aruba Bonaire and Curacao where Papiamento is spoken The language spelled Papiamento in Aruba and Papiamentu in Bonaire and Curacao is largely based on Portuguese as spoken in the 15th and 16th centuries and has been influenced considerably by Dutch and Venezuelan Spanish Due to lexical similarities between Portuguese and Spanish it is difficult to pinpoint the exact origin of some words Though there are different theories about its origins most linguists now believe that Papiamento emerged from the Portuguese based creole languages of the West African coasts as it has many similarities with Cape Verdean Creole and Guinea Bissau Creole HistoryBurial site and monument to Doctor Moises Frumencio da Costa Gomez the first prime minister of the Netherlands Antilles with a message inscribed in Papiamento No hasi ku otro loke bo no ke pa otro hasi ku bo roughly meaning Do not do unto others what you do not want others do unto you Catecismo Corticu the first printed book in Papiamento in 1837Papiamentu Bible prologue There are various theories about the origin and development of the Papiamento language and precise history has not been established Its parent language is surely West Iberian Romance but scholars dispute whether Papiamento was derived from Portuguese and its derived Portuguese based creole languages or from Spanish Historical constraints core vocabulary and grammatical features that Papiamento shares with Cape Verdean Creole and Guinea Bissau Creole are far less than those shared with Spanish even though the Spanish and Dutch influences occurred later from the 17th century onwards In 1978 Jacoba Bouscholte conducted a study on the various Dutch influences in Papiamento An example of a hybrid word is verfdo which is a combination of a Dutch root verf meaning paint and the Portuguese and Spanish suffix dor used for a person who performs an action like painter The transformation from verver to verfdo involved changing the dor to do due to a linguistic process called apocopation The name of the language itself originates from papia from Portuguese and Cape Verdean Creole papear to chat say speak talk added by the noun forming suffix mento Spain claimed dominion over the islands in the 15th century but made little use of them Portuguese merchants had been trading extensively in the West Indies and with the Iberian Union between Portugal and Spain during 1580 1640 period their trade extended to the Spanish West Indies In 1634 the Dutch West India Company WIC took possession of the islands deporting most of the small remaining Arawak and Spanish population to the continent mostly to the Venezuelan west coast and the Venezuelan plains as well as all the way east to the Venezuela Orinoco basin and Trinidad and turned them into the hub of the Dutch slave trade between Africa and the Caribbean The first evidence of widespread use of Papiamento in Aruba and Curacao can be seen in official documents in the early 18th century In the 19th century most materials in the islands were written in Papiamento including Roman Catholic school books and hymnals In 1837 the Catecismo Corticu pa uso di catolicanan di Curacao Brief Catechism for use by Catholics was printed the first printed book in Papiamento In 2009 the Catecismo Corticu was added to the UNESCO Memory of the World register The first Papiamento newspaper was published in 1871 and was called Civilisado The Civilizer Local development theory One local development theory proposes that Papiamento developed in the Caribbean from an original Portuguese African pidgin with later Dutch and Spanish and even some Arawak influences Another theory is that Papiamento first evolved from the use in the region since 1499 of lenguas and the first repopulation of the ABC Islands by the Spanish by the Cedula real decreed in November 1525 in which Juan Martinez de Ampues factor of Hispaniola had been granted the right to repopulate the depopulated Islas inutiles of Oroba Islas de los Gigantes and Buon Aire The evolution of Papiamento continued under the Dutch colonisation under the influence of 16th century Dutch Portuguese Brazilian and Native American languages Arawak and Taino with the second repopulation of the ABC islands with immigrants who arrived from the ex Dutch Brazilian colonies The Judaeo Portuguese population of the ABC islands increased substantially after 1654 when the Portuguese recovered the Dutch held territories in Northeast Brazil causing most Portuguese speaking Jews and their Portuguese speaking Dutch allies and Dutch speaking Portuguese Brazilian allies in those lands to flee from religious persecution The precise role of Sephardic Jews in the early development is unclear but Jews certainly played a prominent role in the later development of Papiamento Many early residents of Curacao were Sephardic Jews from Portugal Spain Cape Verde or Portuguese Brazil Also after the Eighty Years War a group of Sephardic Jews immigrated from Amsterdam Therefore it can be assumed that Judaeo Portuguese was brought to the island of Curacao where it gradually spread to other parts of the community The Jewish community became the prime merchants and traders in the area and so business and everyday trading was conducted in Papiamento While various nations owned the island and official languages changed with ownership Papiamento became the constant language of the residents When the Netherlands opened economic ties with Spanish colonies in what are now Venezuela and Colombia in the 18th century students on Curacao Aruba and Bonaire were taught predominantly in Spanish and Spanish began to influence the creole language Since there was a continuous Latinisation process Hoetink 1987 even the elite Dutch Protestant settlers eventually communicated better in Spanish than in Dutch as a wealth of local Spanish language publications in the 19th century testify European and African origin theory According to the European and African origin theory the origins of Papiamento lie in the Afro Portuguese creoles that arose in the 16th century in the west coast of Africa and in the Portuguese Cape Verde islands From the 16th to the late 17th centuries most of the slaves taken to the Caribbean came from Portuguese trading posts feitorias transl factories in those regions Around those ports several Portuguese African pidgin and creole languages developed such as Cape Verdean Creole Guinea Bissau Creole Angolar and Forro from Sao Tome The sister languages bear strong resemblance with Papiamento According to this theory Papiamento was derived from one or more of these older creoles or their predecessors which were brought to the ABC islands by slaves and traders from Cape Verde and West Africa The similarity between Papiamento and the other Afro Portuguese creoles can be seen in the same pronouns used mi bo el nos bos o being Portuguese based Afro Portuguese creoles often have a shift from v to b and from o to u bientu transl wind instead of viento clarification needed In creole and also in Spanish v and b are pronounced the same In creole it is also written as a b Just as in Portuguese an unaccented final o is pronounced as u Guene was the name given to four languages spoken by Africans on Western Curacaoan plantations of Kenepa Sabaneta Lagun and Porto Mari The name derives from Guinea or Geni but that does not give much clear indication of African origin because this name referred to different areas in West Africa in the 17th and 18th centuries There were possibly hundreds of Guene work songs used to make work lighter organize work rhythms guide task execution through instructions and comment on work situations page needed Guene influence still exists in current Papiamentu in several domains Difficulties in understanding its relevance today lies in how to distinguish between Guene and non Guene contributions from African languages what role the language s had in shaping non linguistic cultural materials such as hierarchical relationships solidarity networks relations to the ancestors knowledge of soil types and how this has been re encoded into what we know today as Papiamentu Linguistic and historical ties with Upper Guinea Portuguese Creole Since the late 1990s research has been done that shines light on the ties between Papiamento and Upper Guinea Portuguese Creole page needed page needed page needed page needed page needed page needed focus specifically on the linguistic and historical relationships with the Upper Guinea Portuguese Creole as spoken on the Santiago island of Cape Verde and in Guinea Bissau and Casamance In Bart Jacob s study The Upper Guinea Origins of Papiamento page needed he defends the hypothesis that Papiamento is a relexified offshoot of an early Upper Guinea Portuguese Creole variety that was transferred from Senegambia to Curacao in the second half of the 17th century when the Dutch controlled the island of Goree a slave trading stronghold off the coast of Senegal The Creole was used for communication among slaves and between slaves and slave holders On Curacao this variety underwent internal changes as well as contact induced changes at all levels of the grammar but particularly in the lexicon due to contact with Spanish and to a lesser extent Dutch Despite the changes the morphosyntactic framework of Papiamento is still remarkably close to that of the Upper Guinea Creoles of Cape Verde and Guinea Bissau Parallels have also been identified between the development of Papiamento and Catholicism page needed Present status Papiamento is spoken in all aspects of society throughout Aruba Curacao and Bonaire Papiamento has been an official language of Aruba since May 2003 In the former Netherlands Antilles Papiamento was made an official language on 7 March 2007 After the dissolution of the Netherlands Antilles on 10 October 2010 Papiamento s official status was confirmed in the newly formed Caribbean Netherlands Also 150 000 Antillians mostly from Curacao live in the Netherlands and speak their mother language Papiamento fluently Some Papiamento is also spoken on Sint Maarten and the Paraguana Peninsula of Venezuela Venezuelan Spanish and American English are constant influences today Code switching and lexical borrowing from Spanish Dutch and English among native speakers is common This is considered as a threat to the development of the language because of the loss of the authentic and Creole feel of Papiamento Many immigrants from Latin America and the Caribbean choose to learn Papiamento because it is more practical in daily life on the islands For Spanish speakers it is easier to learn than Dutch because Papiamento uses many Spanish and Portuguese words The first opera in Papiamento adapted by nl from his novel Katibu di Shon was performed at the Stadsschouwburg in Amsterdam on 1 July 2013 commemorating the 150th anniversary of the ending of slavery in the Dutch Caribbean Old Papiamento texts The Papiamento language originates from about 1650 The oldest Papiamento texts that have been preserved are written letters In the following three letters it can be seen that the words changed and the spelling became closer to the Dutch spelling Although some words are no longer in use the basis of Papiamento did not change much Piter May letter 1775 The oldest letter dates from 1775 It was sent by the Sephardic Jew Abraham Andrade to his mistress Sarah Vaz Parro about a family meeting in the centre of Curacao Old Papiamento Modern Papiamento EnglishPiter May the ora ky boso a biny My a topa tio la ku Sara meme Nan taba biny Punta My Dusie bo pay a manda bo ruman Aronchy ku Tony amp Merca koge na kamina dy Piter May Es nigrita Antunyca amp nan a ybel tras dy forty amp nan a manda sutel guatapana Mas my no saby pa ky razon Sy bo saby manda gabla ku my Dios pagabo Bida manda gabla ku my kico Bechy a biny busca na Punta amp borbe bay asina presto Mi tabata na Pietermaai te ora ku boso a bini Mi a topa tio aya ku Sara meimei Nan tabata bini na Punda Mi dushi bo pai a manda bo ruman Aronchy ku Tony i Merka kohe na kaminda di Pietermaai E negrita Antunika nan a hib e tras di forti i nan a manda sut e na e watapana Pero mi no sabi pa ki rason Si bo sabi manda palabra ku mi Dios ta bai pagabo Mi Bida manda palabra ku mi kiko Becky a bini buska na Punda i bolbe bai asina lihe I was in Pietermaai until the time you came I met uncle there and Sara halfway They were coming to Punda My sweetheart your father sent your brother Aronchy and Tony and Merka went on their way to Pietermaai That negress Antunika they brought her behind the fort sent to be whipped at the divi divi tree But I don t know for what reason If you know send me a message and my God will reward you My Life send me a word what Becky came looking for in Punda and then return as quickly Boo Jantje letter 1783 The next letter dates from 1783 and was recently discovered in an English archive It was sent by Anna Charje in the name of her baby Jantje Boufet to her husband Dirk Schermer in Rotterdam The final sentence is standard Dutch Boo Jantje letter from 1783Old Papiamento Modern Papiamento EnglishMi papa bieda die mi Courasson bieni prees toe seeka bo joego doesje Mi mama ta warda boo mie jora toer dieja pa mie papa Coemda Mie groot mama pa mie ie mie tante nan toer Papa doesje treese oen boenieta sonbreer pa boo Jantje Adjoos mie papa bieda die mi Courasson Djoos naa boo saloer pa mie i pa mie mama Mie groot mama ta manda koemenda boo moetje moetje Mie ta bo joego Doeje toe na mortoo Dit heeft uw Jantje geschreeven nogmals adjoos vart wel Mi papa bida di mi kurason bini lihe serka bo yu dushi Mi mama ta warda bo mi ta yora tur dia pa mi papa Kuminda mi wela pa mi i mi tantanan tur Papa dushi trese un bunita sombre pa bo Jantje Ayo mi papa bida di mi kurason Dios duna bo salu pa mi i pa mi mama Mi wela ta manda kuminda bo muchu muchu Mi ta bo yu dushi te na morto Dit heeft uw Jantje geschreven nogmaals adios vaarwel My father life of my heart come quickly close to your sweet son My mother awaits you I cry all day for my father Greet my grandmother for me and all my aunts Dear father bring a nice hat for your Jantje Goodbye my father life of my heart May God give you health from me and from my mother Send my grandmother many many greetings I am your sweet son until death This is written by your Jantje once again adios goodbye Quant Court affidavit 1803 The third text dates from 1803 It is an affidavit written testimony for use in a court of law as evidence signed by 26 Aruban farm workers to support their supervisor Pieter Specht against false accusations by landowner B G Quant Old Papiamento Modern Papiamento EnglishNoos ta firma por la berdad y para serbir na teenpoe qui lo llega die moosteer Qui des die teempoe koe Senor B G Quant ta poner na serbisje die tera Ta maltrata noos comandeur Pieter Specht pa toer soorto die koos Y seemper el dho Quant ta precura die entreponeel deen toer gobierno die comandeur Por ees motibo noos ta esprimenta koe eel ta causa die toer disunion Nos ta firma pa e berdad y pa sirbi den e tempo aki lo yega di mester Cu di e tempo e cu senor B G Quant ta pone na servicio di e tera Ta maltrata nos commandeur Pieter Specht pa tur sorto di cos Y semper el senor Quandt ta percura di entremete den tur gobierno di commandeur Pa e motibo nos ta experencia cu el ta causa di tur desunion We sign for the truth and to serve the coming time if necessary About our time with B G Quant we declare we were employed in land cultivation He always mistreated our commander Pieter Specht for all sort of things And always mister Quant interfered with all instructions of the commander For that reason we declare that he caused all the discord Orthography and spellingPapiamento is written using the Latin script Since the 1970s two different orthographies have been developed and adopted In 1976 Curacao and Bonaire officially adopted the Romer Maduro Jonis version a phonetic spelling In 1977 Aruba approved a more etymology based spelling presented by the Comision di Ortografia Orthography Commission presided by Jossy Mansur Distribution and dialectsPapiamento is primarily spoken on the ABC Islands and to a lesser extent by the Dutch Caribbean diaspora namely in the Netherlands Papiamento is also spoken by a smaller number of speakers in Sint Maarten Saba and Sint Eustatius An earlier now extinct form of Papiamento was formerly spoken on the Paraguana peninsula of Venezuela There are two main dialects of Papiamento the dialect of Aruba Papiamento and the dialect of Curacao and Bonaire Papiamentu with lexical and intonational differences page needed There are also minor differences between Curacao and Bonaire The most apparent difference between the two dialects is given away in the name difference Whereas Bonaire and Curacao opted for a phonology based spelling Aruba uses an etymology based spelling Many words in Aruba end with o while the same word ends with u in Bonaire and Curacao And even in Curacao the use of the u ending is still more pronounced among the Sephardic Jewish population Similarly the use of k in Bonaire and Curacao replaces c in Aruba For example English Curacao and Bonaire Aruba Portuguese SpanishLead metal Chumbu Chumbo Chumbo PlomoStick Palu Palo Pau PaloHouse Kas Cas Casa CasaKnife Kuchu Cuchiu Faca Cutelo Cultro Cuchillo In the past certain rural areas of Aruba and Curacao featured the guttural R a feature common in French or omitted the letter S at the end of words a feature common in Caribbean Spanish However it is likely many of these rural features have either disappeared over time or are used by few speakers today PhonologyVowels and diphthongs Papiamento vowels are based on Ibero Romance and Dutch vowels Papiamento has the following nine vowels VowelsIPA Curacao and Bonaire Aruba Englisha a in kana a in cana walke e in efekto e in efecto effectɛ e in balet e in ballet balletǝ e in apel e in appel applei i in chiki i in chikito smallo o in obra o in obra workɔ o in onbeskop o in onbeschoft impoliteu u in kunuku u in cunucu farmo u in brug u in brug bridge Papiamento has diphthongs two vowels in a single syllable that form one sound Papiamento diphthongs are based on Ibero Romance and Dutch diphthongs It has the following diphthongs DiphthongsIPA Papiamento Englishai ai in baile danceau au in fauna faunaei ei in esey thatɛi ei in prijs priceeu eu in leu farɔi oi in join joinoi oi in morocoy tortoiseɔu ou in abou downʏi ui in duim thumbStress and accent Stress is very important in Papiamento Many words have a very different meaning when a different stress is used When both syllables are equally stressed kome it means to eat When the first syllable is stressed kome it means eat imperative However kom e short for kome e means eat it There are general rules for the stress and accent but also a great many exceptions When a word deviates from the rules the stressed vowel is indicated by an acute accent but it is often omitted in casual writing The main rules are When a noun ends in a vowel a e i o u the stress is placed upon the penultimate before last syllable buriku donkey When a noun ends in a consonant the stress is placed upon the last syllable hospital When a verb has two syllables the syllables are about equally stressed soru to care falta to lack When a verb has more than two syllables the stress is laid upon the last syllable kontesta to answer priminti to promise LexiconPoems in Papiamento LeidenVocabulary Most of the vocabulary is derived from Portuguese and derived Portuguese based creoles and Early Modern Spanish The real origin is usually difficult to tell because the two Iberian languages are very similar and adaptations were made in Papiamento A list of 200 basic Papiamento words can be found in the standard Swadesh list with etymological reference to the language of origin There is a remarkable similarity between words in Papiamento Cape Verdean Creole and Guinea Bissau Creole which all belong to the same language family of the Upper Guinea Creoles Most of the words can be connected with their Portuguese origin Linguistic studies have shown that roughly 80 of the words in Papiamento s present vocabulary are of Iberian origin 20 are of Dutch origin and some of Native American or African origin A study by Van Buurt and Joubert inventoried the words of Taino and Caquetio Arawak origin mostly words for plants and animals page needed Arawak is an extinct language that was spoken by Indigenous people throughout the Caribbean The Arawak words were re introduced in Papiamento by borrowing from the Spanish dialect of Venezuela Many words are of Iberian origin and it is impossible to label them as either Portuguese or Spanish por fabor please Portuguese por favor Spanish por favor senora madam Portuguese senhora Spanish senora kua which Portuguese qual Spanish cual kuantu how much Portuguese quanto Spanish cuanto While the presence of word final u can easily be traced to Portuguese the diphthongisation of some vowels is characteristic of Spanish The use of b rather than v descends from its pronunciation in the dialects of northern Portugal as well as of Spanish Also a sound shift may have occurred in the direction of Spanish whose influence on Papiamento came later than that of Portuguese subrino nephew sobrinho in Portuguese sobrino in Spanish The pronunciation of o as u is certainly Portuguese but the use of n instead of nh ɲ in the ending no is from Spanish Few Portuguese words come directly from Portuguese but most come via the Portuguese based creole in the examples below the Cape Verdean Creole equivalents are borboleta katchor pretu and forsa Portuguese origin words barbulete butterfly Portuguese borboleta kacho dog Portuguese cachorro pretu black Portuguese preto forsa power Portuguese forca Spanish origin words siudat city Spanish ciudad sombre hat Spanish sombrero karson trousers Spanish calzon homber man Spanish hombre Dutch origin words apel apple Dutch appel buki book Dutch boek lesa to read Dutch lezen mart March Dutch maart English origin words bek English back boter English bottle beisbol English baseball baiskel English bicycle African origin words pinda peanut Kongo mpinda makamba Dutch person Bantu ma kamba yongota to kneel Wolof djongoto maribomba wasp Bantu ma rimbondo Native American origin words orkan hurricane Taino juracan maishi corn Taino mahiz kunuku farm Taino conuco mahos ugly Arawak muhusuLiterature and cultureAruba and Bonaire s national anthems are in Papiamento Aruba Dushi Tera and Tera di Solo y suave biento respectively The newspaper Diario is also in the language The 2013 films Abo So Aruba and Sensei Redenshon Curacao were the first feature films in Papiamento the comedy Bon Bini Holland Curacao and Netherlands also contains some Papiamento ExamplesThe meaning of dushi explained in Caribbean stylePhrase and word samples Kon ta bai How are you Portuguese Como vai Kon ta k e bida How is life Spanish Como te va la vida Portuguese Como esta a vida Por fabor please Spanish Por favor Portuguese Por favor Danki Thank you Dutch Dank je Ainda no Not yet Portuguese Ainda nao Bo mama ta masha bunita Your mother is very beautiful Portuguese Vossa mae e muito bonita Na epoka di mi ananan eskolar During my school years Portuguese Na epoca dos meus anos escolares Bati boka Argue Portuguese Bate boca Bringa Fight Portuguese Briga Bon Good Portuguese BomExpressions Hopi skuma tiki chukulati A lot of foam little chocolate Too good to be true Einan e porko su rabo ta krul That is where the pig s tail curls That is where the problem lies Sopi pura ta sali salo Quick soup turns salty Good things take time E ke bula ku ala di manteka He wants to fly with wings of butter He wants to do more than he can handle Ora dia ta serka di habri nochi ta mas skur Just before dawn the night is darkest When need is greatest salvation is near Lord s Prayer The Lord s Prayer in a register of Papiamento used liturgically by the Roman Catholic Church compared with Spanish Portuguese and King James English Papiamento Spanish Portuguese EnglishNos Tata cu ta na shelo bo Nomber sea santifica laga bo Reino bini na nos Bo boluntad sea hasi na terra como na shelo Duna nos awe nos pan di cada dia y pordona nos nos debe mescos cu nos ta pordona nos debedornan Y no laga nos cai den tentacion ma libra nos di malo Amen Padre nuestro que estas en el cielo Santificado sea tu nombre Venga tu reino Hagase tu voluntad en la tierra como en el cielo Danos hoy nuestro pan de cada dia Perdona nuestras ofensas como tambien nosotros perdonamos a los que nos ofenden No nos dejes caer en tentacion y libranos del mal Amen Pai nosso que estais nos ceus Santificado seja o vosso nome Venha a nos o vosso Reino seja feita a vossa vontade assim na terra como no ceu O pao nosso de cada dia nos dai hoje Perdoai as nossas ofensas assim como perdoamos a quem nos tem ofendido E nao nos deixeis cair em tentacao mas livrai nos do mal Amen Our Father who art in Heaven hallowed be Thy name Thy kingdom come Thy will be done on Earth as it is in Heaven Give us this day our daily bread and forgive our trespasses as we forgive those who trespass against us And lead us not into temptation but deliver us from the evil one Amen Comparison of vocabulariesThis section provides a comparison of the vocabularies of Papiamento Portuguese and the Portuguese creoles of Guinea Bissau and Cape Verde Spanish is shown for the contrast English Curacao and Bonaire Aruba Portuguese Guinea Bissau Cape Verdean SpanishWelcome Bon bini Bon bini Bem vindo Ben vindu Ben vindu BienvenidoGood morning Bon dia Bon dia Bom dia Bon dia Bon dia Buen dia Buenos diasThank you Danki Danki Obrigado Obrigadu Obrigadu GraciasHow are you Kon ta bai Con ta bay Como esta Como vai Kuma ku bu na bai Mo ki bu sta Como estas Como vas Very good Masha bon Masha bon Muito bem Muito bom Muitu bon Mutu bon Muy bien Muy buenoI am fine Mi ta bon Mi ta bon Estou bem N sta bon N sta bon Estoy bienI Mi Ami Mi Ami Eu N N YoI am Mi ta Ami ta Mi ta Ami ta Eu sou Ami i Mi e Yo soyHave a nice day Pasa un bon dia Pasa un bon dia Tenha um bom dia Pasa un bon dia Pasa un bon dia Pasa un buen diaSee you later Te awero Te aworo Ate logo Te logu Te logu Hasta luegoFood Kuminda Cuminda Comida Kumida Kumida ComidaBread Pan Pan Pao Pon Pon PanNot yet Ainda no Ainda no Ainda nao Inda nau Inda na Aun noI like Curacao Mi gusta Korsou Mi gusta Corsou Eu gosto de Coracao N gosta di Curacao N gosta di Curacao Me gusta CurazaoSee alsoKristang language Papia Kristang Malaccan Creole Portuguese Creole language Portuguese based creole languages Monogenetic theory of pidgins Linguistics Joceline Clemencia Judaeo PapiamentoNotesPapiamento can be used in relations with the Dutch government ReferencesPapiamento at Ethnologue 25th ed 2022 Invoeringswet openbare lichamen Bonaire Sint Eustatius en Saba in Dutch wetten nl Retrieved 1 January 2011 Wells 2008 Language and education in The Caribbean Netherlands Quint Nicolas 8 September 2011 From West Africa to the Antilles Dynamic Portuguese Creoles Sorosoro Retrieved 19 March 2022 Jacobs Bart 9 November 2009 The Upper Guinea origins of Papiamentu Linguistic and historical evidence Diachronica 26 3 319 379 doi 10 1075 dia 26 3 02jac ISSN 0176 4225 Romero Simon 5 July 2010 Willemstad Journal A Language Thrives in Its Caribbean Home The New York Times Lang 2000 Bouscholte Jacoba Elisabeth 1978 Certain Aspects of the Dutch Influence on Papiamentu MA thesis University of British Columbia doi 10 14288 1 0094428 hdl 2429 21045 First Catechism Written in Papiamentu Language UNESCO Retrieved 19 March 2022 van Putte Florimon 1999 Dede pikina ku su bisina Papiamentu Nederlands en de onverwerkt verleden tijd in Dutch Zutphen Walburg pers ISBN 9057300745 Baptista Marlyse 2011 On the development of verbal and nominal morphology in four lusophone creoles The Canadian Journal of Linguistics 56 1 7 35 doi 10 1353 cjl 2011 0006 ISSN 1710 1115 Paul Brenneker Curacaoensia Augustinus 1961 Martinus 1996 Ansano Richenel Malungo praise names and places how dead can a language really be a href wiki Template Cite journal title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help Quint 2000 Jacobs 2008 Jacobs 2009a Jacobs 2009b Dewulf 2018 Migge Leglise amp Bartens 2010 p 268 Papiaments officieel erkend Universiteit Leiden in Dutch 13 March 2007 Archived from the original on 2 March 2008 Retrieved 21 November 2011 Tijdelijke wet officiele talen BES in Dutch via Overheid nl Artikel 2 De officiele talen zijn het Engels het Nederlands en het Papiamento English Article 2 The official languages are English Dutch and Papiamento Sanchez Tara n d Papiamentu Language Varieties Retrieved 19 March 2022 First Opera in Papiamentu Katibu di Shon Repeating Islands 8 July 2013 Archived from the original on 7 October 2023 Retrieved 28 February 2022 Lobo Jairo 2013 Katibu di Shon is an Unmistakable Enrichment of Our Cultural Heritage Caraibisch uitzicht Werkgroep Caraibische letteren Retrieved 28 February 2022 Jones Addam Amauri n d Identity via Papiamentu From Marginalization to Language of Instruction doi 10 13140 RG 2 1 3774 7441 via Academia edu Jacobs Bart van der Wal Marijke 2015 The Discovery Nature and Implications of a Papiamentu Text Fragment from 1783 Proof version via ResearchGate final version published in Jacobs Bart van der Wal Marijke J 2015 The Discovery Nature and Implications of a Papiamentu Text Fragment from 1783 Journal of Pidgin and Creole Languages 30 1 44 62 doi 10 1075 jpcl 30 1 02jac hdl 1887 43140 Nicolaas Quito 2016 Papiamento de emancipatie van een creoolse taal Slide deck in Dutch via Docplayer nl Papiamentu www hawaii edu Retrieved 16 December 2024 Saint Martin The World Factbook Central Intelligence Agency 25 November 2024 retrieved 16 December 2024 Netherlands Statistics 4 April 2019 Caribbean Netherlands Spoken languages and main language characteristics Statistics Netherlands Retrieved 16 December 2024 CONCLUSIE Amigoe in Dutch 20 January 1990 Retrieved 16 December 2024 Kook amp Narain 1993 Maurer Philippe 1990 Die Verschriftung des Papiamento In Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen Gunter Narr Verlag ISBN 3823341995 Goilo Enrique R 2000 Papiamento Textbook in English and Papiamento Oranjestad De Wit Stores ISBN 9990481032 Retrieved 8 January 2025 van Buurt amp Joubert 1997 in Spanish Asociacion de Academias de la Lengua Espanola 2010 Diccionario de Americanismos Lima films in focus abo so and red white and black a sports odyssey Trinidad and Tobago Film Festival 2013 Ortega Fernandez Jose G c 2016 Ritual di selebrashonnan liturgiko pa e ana di miserikordia PDF in Papiamento Komishon Liturgiko Diosesano di Obispado di Willemstad Works cited Dewulf Jeroen 2018 From Papiamentu to Afro Catholic Brotherhoods An Interdisciplinary Analysis of Iberian Elements in Curacaoan Popular Culture Studies in Latin American Popular Culture 36 69 94 doi 10 7560 SLAPC3605 ISSN 0730 9139 dead link Jacobs Bart 2008 Papiamentu A Diachronic Analysis of Its Core Morphology Pharisis 59 82 via Academia edu Jacobs Bart 2009a The Upper Guinea origins of Papiamentu Linguistic and historical evidence Diachronica 26 3 319 379 doi 10 1075 dia 26 3 02jac hdl 10961 207 via Academia edu Jacobs Bart 2009b The Origins of Old Portuguese Features in Papiamento In Faraclas Nicholas Severing Ronald Weijer Christa Echteld Liesbeth eds Leeward voices Fresh perspectives on Papiamento and the literatures and cultures of the ABC Islands Curacao FPI UNA pp 11 38 Kook Hetty Narain Goretti 1993 Papiamento In Extra Guus Verhoeven Ludo eds Community Languages in the Netherlands Amsterdam Swets amp Zeitlinger pp 69 91 ISBN 9789026513602 Lang George 2000 Entwisted Tongues Comparative Creole Literatures Amsterdam Rodopi ISBN 90 420 0737 0 Martinus Efraim Frank 1996 The Kiss of a Slave Papiamentu s West African Connections De Curacaosche Courant Migge Bettina Leglise Isabelle Bartens Angela 2010 Creoles in Education An Appraisal of Current Programs and Projects Amsterdam John Benjamins Publishing ISBN 978 90 272 5258 6 Quint Nicolas 2000 Le cap verdien origines et devenir d une langue metisse etude des relations de la langue cap verdienne avec les langues africaines creoles et portugaise in French Paris L Harmattan ISBN 978 2 7384 9774 1 van Buurt Gerard Joubert Sidney M 1997 Stemmen uit het verleden Indiaanse woorden in het Papiamentu in Dutch Willemstad Van Buurt ISBN 978 99904 0 145 5 Wells J C 2008 Longman Pronunciation Dictionary 3rd ed Harlow Pearson Education Limited Longman ISBN 978 1 4058 8118 0 Further readingJacobs Bart 29 May 2012 Origins of a Creole The History of Papiamentu and Its African Ties Berlin Walter de Gruyter ISBN 978 1 61451 107 6 Fouse Gary C 2002 The Story of Papiamentu A Study in Slavery and Language New York University Press of America Holm John H 1989 Pidgins and Creoles Vol 1 Theory and Structure Cambridge Cambridge University Press Joubert Sidney Perl Matthias 2007 The Portuguese Language on Curacao and Its Role in the Formation of Papiamentu Journal of Caribbean Literatures 5 1 43 60 JSTOR 40986317 McWhorter John H 2000 The Missing Spanish Creoles Recovering the Birth of Plantation Contact Languages Berkeley University of California Press Eckkrammer Eva 2007 Papiamentu Cultural Resistance and Socio Cultural Challenges The ABC Islands in a Nutshell Journal of Caribbean Literatures 5 1 73 93 JSTOR 40986319 Dictionaries Mansur Jossy 1991 Dictionary English Papiamento Papiamento English Edicionnan Clasico Diario ed Oranjestad a href wiki Template Cite book title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Ratzlaff Betty 2008 Papiamento Ingles Dikshonario Bilingual TWR Jong Bonaire Joubert Sidney M 1991 Dikshonario Papiamentu hulandes Handwoordenboek Papiaments Nederlands Joubert ISBN 978 99904 907 2 5 Putte Florimon van Van Putte De Windt Igma 2021 Groot woordenboek Nederlands Papiaments in Dutch Walburg Pers ISBN 978 94 6249 500 5 Kramer Johannes 2015 Etymologische Studien zum Papiamento in German Hamburg Buske Verlag ISBN 978 3 87548 726 8 N N 1876 GUIA para los espanoles hablar papiamento y viceversa Para que los de in Spanish Harvard University Impr del Comercio Marugg Tip 1992 Un prinsipio pa un dikshonario erotiko papiamentu Curacao Scherpenheuvel ISBN 978 99904 907 4 9 Banko di Palabra basic dictionary based on the Unesco sponsored Papiamento spell checker Majstro English Papiamento dictionary Glosbe English Papiamento dictionaryGrammar Goilo Enrique R 2000 Papiamentu Textbook De Wit Stores Oranjestad Blankenburg Eleanor 1986 Basic Papiamentu Grammar for English Speakers Blankenburg Edition Bonaire Frans Muller Xiomara 2017 Papia Papiamentu ku mi Expert book Bonaire External linksPapiamento edition of Wikipedia the free encyclopedia Wikimedia Commons has media related to Papiamento creole Papiamento aw the Papiamento language website of the Aruba government in Papiamento Aruba Papiamento language grammar in Papiamento Aruba Papiamento spelling and orthography rules in Papiamento Aruba Papiamento official wordlist in Papiamento Curacao and Bonaire Papiamentu official wordlist and orthography in Papiamentu Archived 8 March 2021 at the Wayback Machine Sorosoro information on Papiamento Diario newspaper in Papiamento Nostisia newspaper in Papiamento Bible fragments in Papiamento Papiamentu tur dia A blog for English speaking students of Papiamento A Language Thrives in Its Caribbean Home Article by Simon Romero in The New York Times

Latest articles
  • May 25, 2025

    Spectrometer

  • May 25, 2025

    Skateboarding

  • May 25, 2025

    Skateboard

  • May 25, 2025

    Shirvanshahs

  • May 25, 2025

    Shirvanshah

www.NiNa.Az - Studio

    Newsletter Signup

    By subscribing to our mailing list, you will always receive the latest news from us.
    Get in touch
    Languages
    Contact Us
    DMCA Sitemap
    © 2019 nina.az - All rights reserved.
    Copyright: Dadash Mammadov
    A free website that provides data and file sharing from all over the world.
    Top